http://youtu.be/hRVnYjwWERs
Sua dúvida vem do conflito que encontrou nas diferentes versões do versículo de Apocalipse 22:14. Umas dizem: "Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, , para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas" (Almeida Revista e Atualizada, Almeida Revista e Corrigida, New Translation by J. N. Darby, Ave Maria, CNBB, NVI etc.), enquanto outras trazem: "Bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos" (Almeida Corrigida Fiel, King James etc.). Em qual confiar?
A diferença ocorre porque os tradutores utilizaram como ponto de partida de suas traduções diferentes manuscritos gregos. Alguns usaram o "Texto Tradicional" ou "Textus Receptus", como a Almeida Corrigida e Fiel e a King James em inglês. Outros utilizaram o que é chamado de "Texto Crítico", formado por uma mistura de diferentes manuscritos, como o Alexandrino, o do Sinai e o do Vaticano etc., além de análises (ou críticas) de especialistas modernos sobre esses manuscritos. Nesta categoria estão as versões Almeida Atualizada, a da Imprensa Bíblica e mesmo a de J. N. Darby. Mas mesmo estas não são baseadas exclusivamente no "Texto Crítico" (assim como a Almeida Revista e Corrigida da SBB não é puramente baseada no "Textus Receptus", mesmo sendo muito parecida com a Almeida Corrigida Fiel da Sociedade Bíblica Trinitariana ou com a King James).
Não existem os manuscritos originais (escritos pelos apóstolos) e certamente Deus providenciou para que desaparecessem para não se transformarem em objetos de adoração (tipo fizeram com o falso santo sudário). Os manuscritos que existem são cópias de cópias e por isso há algumas diferenças que foram causadas por copistas inexperientes ou incautos. A Palavra de Deus é divina, mas os copistas são humanos e sujeitos a erros.
Sou tradutor e já encontrei verdadeiras aberrações cometidas por tradutores de livros cristãos provavelmente por não concordarem com o que estava no original. Uma vez decidi retraduzir a partir do original inglês o livrete "A ceia do Senhor", de C. H. Mackintosh, que já existia em português publicado em Portugal. Fiquei surpreso ao descobrir que todos os comentários do autor sobre o catolicismo romano tinham sido suprimidos da versão em português. Em um outro livro sobre a epístola aos Romanos descobri que a versão em espanhol trazia mudanças significativas nas ideias do autor, provavelmente por ter sido traduzido por alguém que não entendia o novo nascimento.
Mas voltando ao versículo de Apocalipse, as versões que trazem "aqueles que guardam os seus mandamentos" não parecem ter sido fiéis à ideia original, enquanto as que trazem "aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro" estão bem mais de acordo com a doutrina da justificação que não é baseada em obras. A ideia de guardar mandamentos para ter direito a um lugar na glória não tem fundamento bíblico, porém a ideia de ter as vestiduras lavadas no sangue do Cordeiro é confirmada por outra passagem do mesmo livro de Apocalipse: "Um dos anciãos tomou a palavra, dizendo: Estes, que se vestem de vestiduras brancas, quem são e donde vieram? Respondi-lhe: meu Senhor, tu o sabes. Ele, então, me disse: São estes os que vêm da grande tribulação, lavaram suas vestiduras e as alvejaram no sangue do Cordeiro" (Ap 7:13-14). Veja os comentários de alguns autores sobre o versículo:
"Existe uma similaridade no som das palavras no original que fizeram desviar alguns copistas. Mas os melhores comentaristas do testo não deixam dúvidas de que o correto é "aqueles que lavam as suas vestiduras" - "Washed Their Robes" - J. A. Trench
"O versículo 14 é corretamente traduzido na versão NASB: "Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas". O lavar no sangue do Cordeiro é absolutamente essencial para dar a alguém o direito à árvore da vida -- o direito à comunhão com o próprio Senhor Jesus. Meramente guardar seus mandamentos jamais pode dar a quer quer que seja tal direito. Isto seria uma forma de guarda da lei e não poderia nos purificar da contaminação do pecado. É o sangue de Cristo que nos dá o direito de desfrutarmos da sua Pessoa (a árvore da vida) e à herança (a cidade). Depois de termos sido lavados, porém, somos exortados a andarmos em alegre obediência à Palavra de Deus" - "Exploring the Revelation" - L. M. Grant
Mais sobre este assunto:
http://www.respondi.com.br/2012/06/por-que-algumas-biblias-foram-mutiladas.html
http://www.respondi.com.br/2010/09/unica-biblia-correta-e-king-james.html
http://www.respondi.com.br/2007/05/como-confiar-num-livro-que-contm-erros.html
http://www.respondi.com.br/2011/08/qual-versao-da-biblia-voce-usa.html
http://www.respondi.com.br/2009/09/qual-melhor-traducao-da-biblia.html
http://www.respondi.com.br/2010/03/o-que-acha-da-biblia-na-linguagem-de.html
http://www.respondi.com.br/2012/10/que-biblia-devo-ler-com-meus-filhos.html
http://www.respondi.com.br/2011/02/qual-biblia-digital-voce-sugere.html
http://www.respondi.com.br/2012/03/o-que-voce-acha-da-biblia-anotada-por.html
http://www.respondi.com.br/2012/09/romanos-81-foi-adulterado.html
http://www.respondi.com.br/2013/09/por-que-esta-profecia-nao-se-cumpriu.html
Mario Persona é palestrante e consultor de comunicação, marketing e desenvolvimento profissional (www.mariopersona.com.br). Não possui formação ou título eclesiástico e nem está ligado a alguma denominação religiosa, estando congregado desde 1981 somente ao Nome do Senhor Jesus. Esta mensagem originalmente não contém propaganda. Alguns sistemas de envio de email ou RSS costumam adicionar mensagens publicitárias que podem não expressar a opinião do autor.)